< Mithali 7 >
1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )