< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >