< Mithali 7 >
1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol )