< Mithali 7 >
1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )