< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol h7585)

< Mithali 7 >