< Mithali 7 >
1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )