< Mithali 7 >
1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )