< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >