< Mithali 7 >
1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol )