< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >