< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >