< Mithali 7 >
1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )