< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >