< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >