< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >