< Mithali 7 >
1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )