< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >