< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >