< Mithali 7 >
1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol )