< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
I biholde a yong man coward,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
to dai Y haue yolde my vowis.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >