< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >