< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >