< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >