< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >