< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >