< Mithali 6 >

1 Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
2 kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
3 basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
4 Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
5 Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
6 Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
7 Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
8 lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
9 Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
10 Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
11 hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
12 Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
13 ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
14 ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
15 Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
16 Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
17 macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
18 moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
19 shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
20 Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
21 Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
22 Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
23 Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
24 yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
25 Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
26 kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
27 Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
28 Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
30 Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
31 Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
32 Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
33 Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
34 kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
35 Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

< Mithali 6 >