< Mithali 6 >

1 Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.

< Mithali 6 >