< Mithali 6 >

1 Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
2 kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
3 basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
4 Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
5 Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
6 Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
7 Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
8 lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
9 Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
10 Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
11 hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
12 Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
13 ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
14 ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
15 Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
16 Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
17 macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
18 moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
19 shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
20 Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
21 Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
22 Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
23 Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
24 yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
25 Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
26 kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
27 Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
28 Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
30 Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
31 Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
32 Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
33 Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
34 kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
35 Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.
Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.

< Mithali 6 >