< Mithali 6 >
1 Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, dacă ai bătut palma cu un străin,
2 kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
3 basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.
4 Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
5 Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
6 Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;
7 Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
Ea, care, neavând nici călăuză, nici supraveghetor, nici stăpân,
8 lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
9 Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?
10 Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
Încă puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;
11 hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
12 Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
13 ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață pe alții cu degetele lui;
14 ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
Perversitate este în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.
15 Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
16 Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
Aceste șase lucruri le urăște DOMNUL; da, șapte sunt urâciune pentru el:
17 macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,
18 moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,
19 shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
Un martor fals care vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.
20 Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
21 Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
Prinde-le continuu peste inima ta și leagă-le în jurul gâtului tău.
22 Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și când te trezești, va vorbi cu tine.
23 Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
Fiindcă porunca este o lampă și legea este lumină; și mustrările instruirii sunt calea vieții;
24 yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
25 Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
26 kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
Căci printr-o femeie curvă va ajunge un bărbat la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.
27 Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
28 Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.
30 Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
Oamenii nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;
31 Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
Dar dacă este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.
32 Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
Dar oricine comite adulter cu o femeie, îi lipsește înțelegerea; cel ce face aceasta își nimicește sufletul.
33 Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.
34 kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
35 Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.
Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.