< Mithali 6 >
1 Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, és kezedet adván, kötelezted magadat másért:
2 kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
3 basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
4 Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
5 Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a vadász kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
6 Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
7 Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
8 lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
9 Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
10 Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
11 hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
12 Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
13 ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
14 ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
15 Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
16 Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
17 macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
18 moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
19 shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
20 Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
21 Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
22 Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
23 Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
24 yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
25 Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
26 kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
Mert a parázna asszony miatt jut az ember egy darab kenyérre, és más férfi felesége drága életet vadász!
27 Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
28 Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
30 Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
31 Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
32 Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
33 Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
34 kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
35 Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.