< Mithali 6 >

1 Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
Fiam, ha kezes lettél felebarátodnál, tenyeredet összecsaptad az idegennél,
2 kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
tőrbe jutottál szájad mondásai által, megfogattál szájad mondásai által:
3 basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
tedd ezt ugyan, fiam, hogy megmenekülj, minthogy felebarátod markába kerültél: menj, tiportasd magadat és ostromold felebarátodat;
4 Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
ne engedj álmot szemeidnek, sem szendergést szempilláidnak;
5 Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
menekülj, mint szarvas a kézből, s mint a madár a madarász kezéből.
6 Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
Menj a hangyához, rest, nézd útjait, hogy okulj:
7 Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
ő, a kinek nincs vezére, felügyelője és uralkodója,
8 lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
elkészíti nyáron a kenyerét, összegyűjtötte aratáskor az eledelét.
9 Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
Meddig, rest, fogsz feküdni, mikor kelsz fel álmodból?
10 Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
Egy kis alvás, egy kis szendergés; egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj:
11 hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
majd eljön, mint vándor, a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
12 Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
Alávaló ember, jogtalan férfi, szájnak görbeségével jár,
13 ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
hunyorgat szemeivel, kapargat lábaival, mutogat ujjaival;
14 ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
ferdeség a szívében, rosszat kohol minden időben, viszályokat indít.
15 Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
Azért hirtelen jön meg szerencsétlensége, rögtön megtöretik és nincsen gyógyulás.
16 Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
Hat dolog van, a mit gyűlöl az Örökkévaló és hét, a mi lelkének utálata:
17 macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
Fennhéjázó szemek, hazug nyelv, és ártatlan vért ontó kezek;
18 moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
szív, mely jogtalan gondolatokat kohol, lábak, melyek futva sietnek a rosszra;
19 shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
hazugságnak lehelője, hamis tanú, s a ki viszályokat indít testvérek közt.
20 Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Óvd meg, fiam, atyád parancsát és el ne hagyjad anyád tanítását;
21 Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd azokat nyakadra.
22 Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
Mikor jársz, az vezetni fog téged, mikor lefekszel, őrködik feletted, s mikor felébredtél, az beszélget veled.
23 Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
Mert mécses a parancs és a tan világosság, és élet útja az oktatásnak feddései.
24 yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
Hogy megőrizzen téged a rossz asszonytól, a simanyelvű idegen nőtől.
25 Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
Ne kívánd meg szépségét szívedben, s el ne fogjon téged szempilláival.
26 kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
Mert parázna asszonyért egy czipó kenyérre jutsz, s férjes asszony a drága lelket vadássza.
27 Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
Kaparhat-e valaki tüzet az ölében és ruhái el nem égnek,
28 Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
avagy járhat-e valaki parázson és lábai meg nem perzselődnek?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
Olyan az, a ki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlenül, bárki hozzányúl.
30 Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
Nem gúnyolják a tolvajt, midőn lop, hogy kielégítse lelkét, midőn éhezik;
31 Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
ha rajtakapják, hétszeresen fizet, házának egész vagyonát odaadja.
32 Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
Ki házasságot tör asszonnyal, esztelen; a ki önmagát megrontja, az cselekszi ezt.
33 Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
Kárt és szégyent talál, és gyalázata nem töröltetik el.
34 kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
Mert féltékenység a férfiúnak dühe s nem kímél a bosszú napján,
35 Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.
nincs tekintettel semmi váltságra s nem enged, noha sokasítod az ajándékot.

< Mithali 6 >