< Mithali 6 >
1 Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.