< Mithali 6 >
1 Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.