< Mithali 6 >
1 Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.