< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!