< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır. (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.

< Mithali 5 >