< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.

< Mithali 5 >