< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.

< Mithali 5 >