< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Hijo mío, atiende a mi sabiduría, E inclina tu oído a mi entendimiento,
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Para que guardes discreción Y tus labios conserven conocimiento.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Porque los labios de la mujer inmoral destilan miel, Y su paladar es más suave que el aceite.
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Pero su propósito es amargo como el ajenjo Y agudo como espada de dos filos.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
Sus pies descienden a la muerte. Sus pasos se precipitan al Seol. (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
No considera el camino de la vida. Sus sendas son inestables, pero ella no lo sabe.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Ahora, pues, hijos, escúchenme. No se aparten de las palabras de mi boca:
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Aleja de ella tu camino. No te acerques a la puerta de su casa
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
No sea que des a otros tu vigor, Y tus años al cruel.
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
No sea que los extraños se llenen de tus fuerzas, Y tu esfuerzo se quede en casa ajena.
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
Gemirás cuando te llegue el desenlace, Y se consuma la carne de tu cuerpo.
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
Entonces dirás: ¡Cómo aborrecí la corrección, Y mi corazón menospreció la reprensión!
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
¡No hice caso a la voz de mis maestros, Ni presté oído a mis instructores!
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Casi en la cima de todo mal estuve En medio de la asamblea y de la congregación.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Bebe el agua de tu propia cisterna, Y el agua fresca de tu propio pozo.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
¿Se derramarán afuera tus manantiales, Tus corrientes de aguas por las plazas?
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
¡Sean solamente tuyos, Y no de extraños contigo!
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Sea bendito tu manantial Y regocíjate con la esposa de tu juventud,
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Como hermosa venada o graciosa gacela, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo, Y recréate siempre con su amor.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
¿Por qué, hijo mío, estarás apasionado con mujer ajena, Y abrazarás el seno de una extraña?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yavé. Él observa todas sus sendas.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
En su propia iniquidad quedará atrapado el inicuo. Será atado con las cuerdas de su propio pecado.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Morirá por falta de corrección, Extraviado en la inmensidad de su locura.

< Mithali 5 >