< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Poner el oído en mi entendimiento,
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
que pueda mantener la discreción, para que tus labios conserven el conocimiento.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Porque los labios de una adúltera gotean miel. Su boca es más suave que el aceite,
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
pero al final es tan amarga como el ajenjo, y tan afilado como una espada de dos filos.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
Sus pies bajan a la muerte. Sus pasos conducen directamente al Seol. (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
No piensa en el camino de la vida. Sus caminos están torcidos, y ella no lo sabe.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Ahora, pues, hijos míos, escuchadme. No te apartes de las palabras de mi boca.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Quita tu camino lejos de ella. No te acerques a la puerta de su casa,
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
para que no des tu honor a otros, y tus años a la cruel;
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
para que los extraños no se den un festín con tu riqueza, y tus labores enriquecen la casa de otro.
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
Gemirás al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
y decir: “Cómo he odiado la instrucción, y mi corazón despreció la reprensión.
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
No he obedecido la voz de mis maestros, ni he prestado oídos a los que me han instruido.
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
He llegado al borde de la ruina total, entre la asamblea reunida”.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Bebe agua de tu propia cisterna, agua corriente de su propio pozo.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Si tus manantiales se desbordan en las calles, ¿corrientes de agua en las plazas públicas?
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Que sean sólo para ti, no para los extraños con usted.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Que se bendiga tu primavera. Alégrate con la esposa de tu juventud.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Una cierva cariñosa y un ciervo elegante — deja que sus pechos te satisfagan en todo momento. Déjate cautivar siempre por su amor.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
¿Por qué, hijo mío, has de ser cautivado por una adúltera? ¿Por qué abrazar el seno de otro?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yahvé. Examina todos sus caminos.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Las malas acciones de los malvados lo atrapan. Las cuerdas de su pecado lo sujetan firmemente.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Morirá por falta de instrucción. En la grandeza de su locura, se extraviará.