< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Moj sin, prisluhni moji modrosti in svoje uho pripogni k mojemu razumevanju,
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
da boš lahko upošteval preudarnost in da bodo tvoje ustnice lahko obvarovale spoznanje.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Kajti ustnice tuje ženske kapljajo kakor satovje in njena usta so bolj prilizljiva kakor olje,
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
toda njen konec je grenek kakor pelin, oster kakor dvorezen meč.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
Njena stopala gredo dol k smrti, njeni koraki se prijemljejo pekla. (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Da ne bi preudarjal steze življenja, njene poti so premične, da jih ti ne moreš spoznati.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Zato mi torej prisluhnite, oh vi otroci in ne odidite od besed mojih ust.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Svojo pot odstrani daleč od nje in ne pridi blizu vrat njene hiše,
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
da ne bi svoje časti dal drugim in svojih let krutemu,
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
da ne bi bili tujci nasičeni s tvojim premoženjem in bi bili tvoji napori v hiši tujca
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
in boš končno žaloval, ko bo tvoje meso in tvoje telo iztrošeno
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
in rečeš: »Kako sem sovražil poučevanje in je moje srce preziralo opomin
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
in nisem ubogal glasu svojih učiteljev niti svojega ušesa nagnil k tem, ki so me poučevali!
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Bil sem skoraj v vsem zlu v sredi skupnosti in zbora.«
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Pij vode iz svojega lastnega vodnega zbiralnika in tekoče vode iz svojega lastnega izvira.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Naj bodo tvoji studenci razpršeni naokoli in reke vodá po ulicah.
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Naj bodo samo tvoji lastni in ne s teboj [tudi] tujčevi.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Naj bo tvoj studenec blagoslovljen in razveseljuj se z ženo svoje mladosti.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Ona naj bo kakor ljubeča košuta in prijetna srna. Naj te njene prsi zadovoljijo ob vseh časih in vedno bodi očaran z njeno ljubeznijo.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Zakaj hočeš biti ti, moj sin, očaran s tujo žensko in objemati naročje tujke?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Kajti človekove poti so pred Gospodovimi očmi in on preudarja vsa njegova ravnanja.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Njegove lastne krivičnosti bodo zlobnega vzele k sebi in držan bo z vrvmi svojih grehov.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Umrl bo brez poučevanja in v veličini svoje neumnosti bo zašel na stranpot.