< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Filho meu, attende á minha sabedoria: á minha intelligencia inclina o teu ouvido;
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Porque os labios da estranha distillam favos de mel, e o seu palladar é mais macio do que o azeite.
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Porém o seu fim é amargoso como o absinthio, agudo como a espada de dois fios.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
Os seus pés descem á morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variaveis, e não saberás d'ellas.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Agora, pois, filhos, dae-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha bocca.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Alonga d'ella o teu caminho, e não chegues á porta da sua casa;
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus annos a crueis.
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
E digas: Como aborreci a correcção! e desprezou o meu coração a reprehensão!
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Quasi que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Bebe agua da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Derramem-se por de fóra as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros d'aguas.
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Sejam para ti só, e não para os estranhos comtigo.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Seja bemdito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Como serva amorosa, e gazella graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas attrahido perpetuamente.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
E porque, filho meu, andarias attrahido pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e elle pesa todas as suas carreiras.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Quanto ao impio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu peccado será detido.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Elle morrerá, porque sem correcção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.

< Mithali 5 >