< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Synu mój, zważaj na moją mądrość i nakłoń twego ucha ku mojemu rozumowi;
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Abyś zachował rozwagę i [aby] twoje wargi strzegły wiedzy.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta gładsze są niż oliwa;
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Lecz jej koniec jest gorzki jak piołun, ostry jak miecz obosieczny.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
Jej nogi zstępują do śmierci, jej kroki prowadzą do piekła. (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są [tak] niestałe, [że] nie poznasz [ich].
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie i nie odstępujcie od słów moich ust.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Oddal od niej swą drogę i nie zbliżaj się do drzwi jej domu;
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Abyś nie oddał obcym twojej sławy, a twoich lat okrutnikowi;
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
Aby obcy nie nasycili się twoim dobytkiem, a twój dorobek [nie został] w cudzym domu;
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
I nie musiał powiedzieć: O, jakże nienawidziłem karności i moje serce gardziło upomnieniem!
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
O mało co nie wpadłem we wszelkie nieszczęście wśród zebrania i zgromadzenia.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Pij wodę z własnego zdroju i wody płynące z twojego źródła!
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Niech rozproszą się twoje źródła, a po ulicach strumienie wód.
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Niech należą tylko do ciebie, a nie do obcych wraz z tobą.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
[Niech będzie jak] wdzięczna łania i rozkoszna sarna; niech jej piersi zawsze cię nasycają, nieustannie zachwycaj się jej miłością.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Dlaczego, synu mój, masz zachwycać się obcą kobietą i obejmować piersi cudzej?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Gdyż drogi człowieka są przed oczami PANA [i] waży [on] wszystkie jego ścieżki.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Niegodziwego schwytają jego własne nieprawości i uwikła się w powrozy swego grzechu.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Umrze z braku karności i będzie błądził z powodu swojej wielkiej głupoty.

< Mithali 5 >