< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam,
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciae mulieris.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Per semitam vitae non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adolescentiae tuae:
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
cerva charissima, et gratissimus hinnulus. ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiae suae decipietur.