< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聡明に傾け
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
娼妓の口唇は蜜を滴らし 其口は脂よりも滑なり
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
その足は死に下り その歩は陰府に趣く (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
小子等よいま我にきけ 我が口の言を棄つる勿れ
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の労苦は他人の家にあらん
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
終にいたりて汝のなんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
われ教をいとひ 心に譴責をかろんじ
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
物が師の聲をきかず 我を教る者に耳を傾けず
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
あつまりの中会衆のうちにてほとんど諸の惡に陥れりと
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
これを自己に歸せしめ 他人をして汝と偕にこに與らしむること勿れ
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の縄に繋る
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし