< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti. (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
e tu non dica: “Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea”.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.

< Mithali 5 >