< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek. (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne jusson.
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
Hogy nyögnöd kelljen életed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.