< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Fiam, bölcsességemre figyelj, értelmemre hajtsad füledet,
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
hogy megőrizd a meggondolást s a tudást óvják meg az ajkaid.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Mert színméztől csepegnek az idegen nőnek ajkai és ínye simább az olajnál;
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
de a vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
Lábai halálra szállnak le, az alvilágot tartják léptei; (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
az élet ösvényeit nehogy mérlegelje, tétováztak nyomdokai, a nélkül hogy tudná.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Most pedig, fiúk, hallgassatok reám, s ne térjetek el szájam mondásaitól!
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Távol tartsd tőle útadat, s ne közeledjél háza bejáratához.
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Nehogy másoknak adjad díszedet és esztendőidet a kegyetlennek;
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
nehogy idegenek lakjanak jól erőddel és fáradalmaiddal idegen ember házában.
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
Sóhajtasz majd végeden, midőn elfogy tested és húsod,
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
és azt mondod: mint gyűlöltem az oktatást s a feddést megvetette szívem,
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
és nem hallgattam oktatóim szavára s tanítóim felé nem hajtottam fülemet!
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Kevés híján benn voltam minden bajban, gyülekezet és község közepette!
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Igyál vizet saját vermedből és folyóvizet saját kutadból.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Az utczára omoljanak forrásaid, a piaczokra vízpatakok?
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Legyenek egyedül a tieid s nem idegenekéi veled együtt.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Legyen a te kútfőd áldott s örülj ifjúkorod feleségével.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Szerelmetes őzike, kedves zerge: emlői ittasítsanak minden időben, szerelmében mámorosodjál mindig;
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
hisz miért mámorosodnál, fiam, idegen nővel s ölelnéd más asszonynak keblét?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Mert az Örökkévaló szemei előtt vannak a férfi útjai s mind a nyomdokait mérlegeli.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Bűnei megfogják a gonoszt és vétke kötelékeivel fogva tartatik.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Ő meg fog halni oktatás híján s oktalanságának nagyságában eltévelyeg.

< Mithali 5 >