< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.

< Mithali 5 >