< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
und sprechen: “Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.